安倍晋三の調子はいいが中身のない話@ワシントン・ポスト24日付

今日の記事は今日の覚書、集めてみましたの形式の丸パクリです。

Shinzo Abe's Double Talk
安倍晋三の調子はいいが中身のない話
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/03/23/AR2007032301640.html?sub=new
サインイン(無料)しないと見れないようです
He's passionate about Japanese victims of North Korea -- and blind to Japan's own war crimes.
彼は北朝鮮の日本の拉致被害者に関して熱心だ、そして日本自身の戦争犯罪は見えないようだ。
Saturday, March 24, 2007; Page A16


THE TOUGHEST player in the "six-party" talks on North Korea this week was not the Bush administration -- which was engaged in an unseemly scramble to deliver $25 million in bank funds demanded by the regime of Kim Jong Il -- but Japan. Tokyo is insisting that North Korea supply information about 17 Japanese citizens allegedly kidnapped by the North decades ago, refusing to discuss any improvement in relations until it receives answers. This single-note policy is portrayed as a matter of high moral principle by Prime Minister Shinzo Abe, who has used Japan's victims -- including a girl said to have been abducted when she was 13 -- to rally his wilting domestic support.
北朝鮮に関する今週の6ヶ国協議の最もタフなプレーヤーは、ブッシュ政権(それは、金正日の政権によって要求された銀行資金で2500万ドルを引き渡すために見苦しい奪い合いに没頭していた)ではなく日本でした。東京は、拉致問題が解決するまではどんな国交正常化の為の議論することを拒絶して、数十年前に北朝鮮によって拉致された、17人の日本人に関する北朝鮮情報部の回答を要求しています。この単一の政策は安倍晋三首相によって高度な人権問題として扱われます。この人は彼の低下する国内の支持率を上昇させるために日本の拉致被害者(彼女が13歳だった時誘拐されたと言われていた少女を含んで)を利用しました。


Mr. Abe has a right to complain about Pyongyang's stonewalling. What's odd -- and offensive -- is his parallel campaign to roll back Japan's acceptance of responsibility for the abduction, rape and sexual enslavement of tens of thousands of women during World War II. Responding to a pending resolution in the U.S. Congress calling for an official apology, Mr. Abe has twice this month issued statements claiming there is no documentation proving that the Japanese military participated in abducting the women. A written statement endorsed by his cabinet last week weakened a 1993 government declaration that acknowledged Japan's brutal treatment of the so-called comfort women.
安倍氏には、平壌の引き延ばし戦術をとることについて不平を言う権利があります。奇妙であり、侮辱的でもあるが、第二次世界大戦中の何万もの女性の性奴隷化やレイプに対する、日本の誘拐に対する責任の受諾を回避するために、彼は同時にキャンペーンを進めている。公式謝罪を要求する連邦議会の中の未決定の決議案に反応して、安倍氏は今月に2度、女性の誘拐に日本の軍が参加したことを証明する資料がないと主張する声明を発表しました。先週、彼の内閣の閣議決定で、日本のいわゆる慰安婦の残忍な扱いを認めた1993年の河野談話を弱めました。


In fact the historical record on this issue is no less convincing than the evidence that North Korea kidnapped Japanese citizens, some of whom were used as teachers or translators. Historians say that up to 200,000 women from Korea, China, the Philippines and other Asian countries were enslaved and that Japanese soldiers participated in abductions. Many survivors of the system have described their horrifying experiences, including three who recently testified to Congress. That the Japanese government has never fully accepted responsibility for their suffering or paid compensation is bad enough; that Mr. Abe would retreat from previous statements is a disgrace for a leader of a major democracy.
実際、従軍慰安婦問題についての歴史的記録物は、北朝鮮が日本人市民を拉致したという証拠と同様に説得力があります。そのうちのいくつかかは教師または翻訳者に利用されました。歴史家は、朝鮮、中国、フィリピンおよび他のアジアの国々の200,000人までの女性が奴隷にされ、日本人兵士が誘拐に参加した、と言います。このシステムの多くの生存者が、公聴会で最近証言した3人を含んだ、恐るべき経験について記述しました。完全には日本政府がそれらの苦痛あるいは払われた補償に対する責任を取ったことがないことは、極めて不適切です。安倍氏が前の声明から退却するであろうことは民主主義の主要国のリーダーのとして恥です。


Mr. Abe may imagine that denying direct participation by the Japanese government in abductions may strengthen its moral authority in demanding answers from North Korea. It does the opposite. If Mr. Abe seeks international support in learning the fate of Japan's kidnapped citizens, he should straightforwardly accept responsibility for Japan's own crimes -- and apologize to the victims he has slandered.
安倍氏は、北朝鮮に回答を要求する際に、従軍慰安婦の誘拐に日本政府が直接的に関与していたことを否定することが、その道徳的権限を強くするかもしれないと想像しているのかもしれない。それはまるで逆だ。安倍氏が、日本の拉致被害者の悲劇について国際的な支援を求めるなら、彼はまっすぐに日本自身の犯罪に対する責任を取るべきです。そして、彼が中傷した犠牲者に謝罪すべきだ。

予想通り、拉致問題従軍慰安婦問題での安倍首相のダブルスタンダードを責められています。彼は、これが両方とも人権問題だということが理解できてないのです。誰か教えてやって下さい。頼むから。